[내 마음의 韓詩 567 – Korean Poem of My Heart 567]
秋聲頌 / 추성송
蟲聲入夜送秋風 / 충성입야송추풍
明月高懸照水中 / 명월고현조수중
氣爽心清天地遠 / 기상심청천지원
人間最愛此時同 / 인간최애차시동
가을 소리를 찬미함
풀벌레 소리 밤에 스며들며 가을바람 전하고
밝은 달은 높이 걸려 시냇물 속 비추네
시원한 기운에 마음은 맑아져 천지가 아득히 멀고
사람이 가장 사랑하는 때, 바로 지금과 같구나
English Translation
In Praise of Autumn Sounds
Crickets sing and pierce the night, the autumn breeze is near
The moon ascends in silver grace, it shines on waters clear
A cooling breath makes spirit pure, the earth recedes from sight
The dearest time for humankind—this moment we hold dear.
Spanish Translation
Alabanza al Sonido del Otoño
El canto de los grillos penetra en la alborada
y el viento del otoño su mensaje suspira,
la luna en lo más alto refleja la cascada,
momento más amado que la vida respira.
French Translation
Louange aux Sons de l’Automne
Le cri des insectes perce la nuit sereine,
et l’automne s’avance au souffle du vent clair,
la lune suspendue se mire dans la veine,
du ruisseau qui s’éclaire au silence de l’air.
Japanese Translation
秋声を讃む
虫声夜に沁み 秋風を伝え
明月高く懸り 清流に映ゆ
涼気こころ澄み 天地は遥か
人の最も愛す 正に今の如し
2025. 8. 23.
崇善齋에서
{솔티}