문화/창작

[내 마음의 韓詩 565 – Korean Poem of My Heart 565] 題蟬惜夏 / 제선석하

2025.08.13

[내 마음의 韓詩 565 – Korean Poem of My Heart 565]



題蟬惜夏 / 제선석하


殘暑林中聲漸稀 / 잔서임중성점희

長吟一曲送炎輝 / 장음일곡송염휘

高枝夢斷雲邊去 / 고지몽단운변거

留得秋風滿翠微 / 유득추풍만취휘



매미로 여름을 아쉬워하다


막바지 더위  숲에는 소리 점점 희미해지고,

 울음  곡으로 뜨거운 햇빛을 보내네.

높은 가지의  끊기고 구름 따라서  버리니,

가을바람만이 푸른 산자락에 가득이 남았네.



English Translation


Cicadas Lament the Summer’s End


In waning heat, the forest fades in tone,
One final song bids fiery sunlight gone.
Dreams on high boughs are severed, clouds away,
Only autumn winds on emerald slopes stay.



Spanish Translation


Lamento de la Cigarra al Fin del Verano
 

En calor que declina, el bosque se apaga,
con un canto final, el sol se desplaza.
Sueños de altas ramas, tras nubes se van,
y el viento otoñal queda en verde zafrán.



French Translation


La Cigale Regrette l’Été
 

Sous la chaleur mourante, le bois s’apaise,
d’un dernier chant, le soleil se délaisse.
Les rêves des branches hautes suivent les nuées,
et seul le vent d’automne emplit les vallées.



Japanese Translation


、夏を惜しむ


る暑さに 森はまり
長く 日差しを送り
高枝の夢 雲と共に去り
秋風だけが 
の山に



2025. 8. 13.



崇善齋에서


{솔티}




좋아요
태그
인기 포스팅 보기