문화/창작

[내 마음의 韓詩 566 – Korean Poem of My Heart 566] 初秋朝霧 / 초추조무

2025.08.15

[내 마음의 韓詩 566 – Korean Poem of My Heart 566]



初秋朝霧 / 초추조무


白霧籠山鎖翠靑 / 백무롱산쇄취청

幽溪一曲響泉聲 / 유계일곡향천성

初秋氣爽澄心遠 / 초추기상징심원

夢裡塵寰隔世情 / 몽리진환격세정



이른 가을 아침 안개


하이얀 안개 산을 감싸 푸른빛을 잠그고

그윽한 계곡물 굽이쳐 샘물 소리 울리네

초가을 서늘한 기운에 마음은 맑고 멀어져

꿈속에서 속세를 떠난  세상일을 잊었네



English Translation


Early Autumn Morning Mist


White mist enfolds the mountain crest, the emerald hues concealed,
The winding stream in valleys deep, with murmuring springs revealed.
In early autumn’s cooling breath, my heart grows pure and free,
As if in dreams I’ve left the world, forgetting all that be.



Spanish Translation


Niebla de la Mañana de Principios de Otoño


Niebla blanca abraza el monte, su verde luz encierra,
El río en hondos valles su manantial se aferra.
Con fresco aliento otoñal mi alma clara vuela,
Como en un sueño dejo el mundo, su peso ya no me cela.



French Translation


Brume du Matin au Début de l’Automne


Brume blanche étreint la montagne, aux reflets verts voilés,
Le ruisseau courbe en la vallée, chantant aux bois isolés.
Dans le souffle frais d’automne, mon cœur s’élève et erre,
Comme en rêve j’ai fui le monde, oubliant tout sur terre.



Japanese Translation


初秋の朝霧


白き霧 山を包み 翠を閉じ
幽谷の水 曲りて 泉の
とどろし
初秋の涼
 心澄みて遠く
夢の中 俗世を離れ 世事を忘る


2025. 8. 15.



崇善齋에서


{솔티}



좋아요
인기 포스팅 보기