문화/창작

[내 마음의 韓詩 568 – Korean Poem of My Heart 568] 秋夜淸韻 / 추야청운

2025.09.01

[내 마음의 韓詩 568 – Korean Poem of My Heart 568]



秋夜淸韻 / 추야청운


朝夕淸風入戶秋 / 조석청풍입호추

蟲聲滿野動人愁 / 충성만야동인수

明月高懸光似水 / 명월고현광사수

年喜慶萬家收 / 풍년희경만가수



가을밤의 맑은 운치


아침저녁 선선한 바람  안에 스며드니 가을빛 완연하고,

들판 가득 메운 풀벌레 소리가 사람 마음을 흔드네.

밝은 달은 하늘 높이 걸려  빛은 맑은 물결 같고,

풍년의 기쁨은  고을 가정에 가득하도다.



English Translation


The Pure Charm of an Autumn Night


The gentle breeze drifts through the door,
Announcing autumn evermore.
The cricket’s song on fields is wide,
It stirs the human heart inside.

The moon climbs high with silver stream,
Its glow flows down like crystal gleam.
The harvest joy now shines so bright,
In every home and town tonight.



Spanish Translation


Encanto Puro de la Noche de Otoño
 

El fresco viento en casa entró,
trayendo el otoño que ya llegó.
Los grillos cantan en campo y trigal,
y mueven el alma con ritmo vital.

La luna sube con claro destello,
su luz resplandece cual río de hielo.
La cosecha trae su gozo sin par,
a cada familia, a todo lugar.



French Translation


La Douceur Pure d’une Nuit d’Automne
 

Le vent s’installe au logis discret,
L’automne entier dans nos murs s’est prêt.
Les champs résonnent d’insectes légers,
Émouvant nos cœurs de leurs doux baisers.

La lune s’élève en flambeau lointain,
Sa clarté ruisselle en cristal serein.
La moisson apporte un bonheur si doux,
Dans chaque maison, au village tout.



Japanese Translation


秋の夜の澄んだ趣


朝夕の風 家にしみ、
秋の
配が 心にち。
野にあふれる 虫の

人の心を 
らしてゆけ。

月は高く 澄み光、
水のきらめき 夢に映し。
豊年の喜び 村
に、
万の家
 ちわたり



2025. 9. 1.



崇善齋에서


{솔티}




좋아요
인기 포스팅 보기