[내 마음의 韓詩 568 – Korean Poem of My Heart 568]
秋夜淸韻 / 추야청운
朝夕淸風入戶秋 / 조석청풍입호추
蟲聲滿野動人愁 / 충성만야동인수
明月高懸光似水 / 명월고현광사수
豐年喜慶萬家收 / 풍년희경만가수
가을밤의 맑은 운치
아침저녁 선선한 바람 집 안에 스며드니 가을빛 완연하고,
들판 가득 메운 풀벌레 소리가 사람 마음을 흔드네.
밝은 달은 하늘 높이 걸려 그 빛은 맑은 물결 같고,
풍년의 기쁨은 온 고을, 만 가정에 가득하도다.
English Translation
The Pure Charm of an Autumn Night
The gentle breeze drifts through the door,
Announcing autumn evermore.
The cricket’s song on fields is wide,
It stirs the human heart inside.
The moon climbs high with silver stream,
Its glow flows down like crystal gleam.
The harvest joy now shines so bright,
In every home and town tonight.
Spanish Translation
Encanto Puro de la Noche de Otoño
El fresco viento en casa entró,
trayendo el otoño que ya llegó.
Los grillos cantan en campo y trigal,
y mueven el alma con ritmo vital.
La luna sube con claro destello,
su luz resplandece cual río de hielo.
La cosecha trae su gozo sin par,
a cada familia, a todo lugar.
French Translation
La Douceur Pure d’une Nuit d’Automne
Le vent s’installe au logis discret,
L’automne entier dans nos murs s’est prêt.
Les champs résonnent d’insectes légers,
Émouvant nos cœurs de leurs doux baisers.
La lune s’élève en flambeau lointain,
Sa clarté ruisselle en cristal serein.
La moisson apporte un bonheur si doux,
Dans chaque maison, au village tout.
Japanese Translation
秋の夜の澄んだ趣
朝夕の風 家にしみ、
秋の気配が 心に満ち。
野にあふれる 虫の声、
人の心を 揺らしてゆけ。
月は高く 澄み光、
水のきらめき 夢に映し。
豊年の喜び 村々に、
万の家々 満ちわたり。
2025. 9. 1.
崇善齋에서
{솔티}