[내 마음의 韓詩 570 – Korean Poem in My Heart 570]
秋菊吟 / 추국음
| 秋菊淸香滿苑中 / 추국청향만원중 玉枝素影映秋風 / 옥지소영영추풍 幽姿淡雅詩心遠 / 유자담아시심원 靑韻餘情繞古宮 / 청운여정요고궁
가을 국화에 부쳐
|
| 가을 국화 맑은 향기 뜰에 가득하고, 옥 같은 가지와 맑은 그림자 가을바람에 비치네. 그윽하고 수수한 자태는 시심을 멀리 이끌고, 푸른 운율의 여운은 옛 궁궐을 감도네.
|
|
English Translation
Ode to the Autumn Chrysanthemum The chrysanthemum’s fragrance in gardens is shown, Its jade-white shadows dance where cool winds are blown. So pure and serene, my heart finds its tone, Its autumnal music surrounds the old throne.
|
| Spanish Translation
Oda al Crisantemo de Otoño
El crisantemo esparce su suave olor, con ramas de jade meciéndose al soplor. Su gracia sencilla despierta al cantor, y envuelve palacios con eco mayor.
|
| French Translation
Ode au Chrysanthème d’Automne
Le chrysanthème embaume d’un doux éclat de fleur, Ses branches de jade frémissent en douceur. Sa grâce modeste élève l’âme en ferveur, Et berce les palais d’un antique ardeur.
|
|
Japanese Translation
秋の菊に寄す
菊の香清く庭に満ちぬい 玉枝の影は秋風に舞い 幽らかなる姿心澄みい 古き御殿を香りて包みい |
2025年 9月 6曰
淸靜齋에서
{솔티}
